العودة   أكاديمية التدريب الاحترافي > أكاديمية الحياة الأسرية > أكاديمية الحياة الأسرية العامة
 

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 04-12-2023, 03:39 PM
سعد الحسينى غير متواجد حالياً
سعد الحسينى
الأعضاء
 

افتراضي مراحل الترجمة المعتمدة

مراحل الترجمة المعتمدة:

إن عملية تقدم ورقة مترجمة ترجمة احترافية، هي الهامة الأولى التي يتطلع بها مكتب المعجم للترجمة المعتمدة؛ حين تمر عملية الترجمة بعدد من المراحل بادئة من استلام الورقة الرسمية المرغوب ترجمتها، وريثما تسليمه الورقة للغة التي تمت الترجمة إليها.

بعدد من الإجراءات والأداءات التي تضمن لكي تحصل على على ترجمة إلى اللغة الحديثة، مماثلة للغة الأصلية دون أي احتمال للبسٍ أو غير صحيح، وتمر عملية الترجمة بعدد من الإجراءات، وهذا على النحو الآتي:*
ترجمة شهادة
1- خطوة الاستلام والتحضير

في تلك الخطوة ينفذ الاتفاق مع العميل على جميع التفاصيل التي تقتضي الحاجه بشأن الورقة / وجعُحرّر المرغوب ترجمته، والاتفاق على توقيت الخضوع وسعر ترجمة الورقة بالريال السعودي، والتكلفة الإجمالية، وطريقة الدفع واخرى من التفاصيل الإجرائية التي سيطرة الرابطة وسط جميع من العميل والمكتب.

2- خطوة الترجمة الأولّية

الخطوة التي تاتي الاتفاق الإجرائي، هي خطوة إسناد الورقة المرغوب ترجمتها لأحد المترجمين المتخصصين ممن يمتلكون براعة وحنكة ضخمة في تخصص الترجمة للغة المرغوب الترجمة لها، ليعمل مع التيم المعاون له على ترجمة المقـال على نحو احترافي.

3- خطوة المراجعة والإحكام

تعتبـر خطوة مراجعة الورقة المترجمة، من أهم المراحل التي تمر بها عملية الترجمة للوثيقة، حين ينفذ عبر هذه الخطوة مراجعة المقـال الأصلي ومقارنته بالنص المترجم والتحقق من مماثلة جميع التسميات والجمل والبنود وسط جميع من الوثيقتين، من قبل تيم من المتخصصين الأكبر حنكة في الترجمة للتأكد من خلو الورقة من أي غير صحيح أو مصطلح ليست متقن.

4- خطوة التحرير والمراجعة النهائية

تتطلب هذه الخطوة استطاعًا أكثر من الجودة في الترجمة المعتمدة للوثيقة، حين ينفذ مراجعة الورقة المترجمة من الطرف اللغوية، والإملائية، والاصطلاحية، والتحقق من استعمال التسميات الصحيحة في المكان السديد، وهي الخطوة الأخيرة من جولات المراجعة.

5- خطوة الاعتماد

الخطوة الأخيرة من جولات الترجمة المعتمدة للوثيقة هي خطوة الاعتماد، حين ينفذ تحرير الورقة وكتابتها بالشكل العلمي المرغوب، وتوقيع المترجم والمكتب والإقرار بصحة الترجمة ومطابقتها للغة الأصلية، وإرفاق المستند الأصلي لها، ومن بعد ذلك تسليمها للعميل، ليصبح بإمكانه تسجيل المستند من الجهة الرسمية في البلد تاهبًا لتقديمه للجهة التي تقتضي الحاجه، حين تتنوع هذه الأداءات باختلاف الورقة المترجمة والغاية منها.






رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

Free counters!