|
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||||
|
||||||
ترجمة من اللغة العربية الى الانجليزية | قواعد ذهبية لتسهيل المهمة
من الفنون والمهارات التي يجب احترافها وستشعر بالفارق في مجال العمل لذلك نحن حريصون على أن نضع بين أيديكم قواعد ذهبية للترجمة على أكمل وجه، ونستعرض معكم الكثير من القواعد الاسترشادية التي يُمكنكم الاستعانة بها من الآن في الترجة للانجليزية.
قواعد ترجمة بين العربية والانجليزية احترافية • من الصلاحيات التي يُمكن أن يستعين بها المترجم الإضافة إلى النص أو الحذف منه ولكن احذر من إحداث خلل لأن الإضافة والحذف يجب أن يكونا بحرص شديد للغاية. • المترجم المحترف غير ملتزم بالترجمة الحرفية التي تخلق في الكثير من الحالات ملل للقارئ والدليل الأكبر على ذلك ترجمة الأفلام الأجنبية إلى العربية والعكس كثيرًا ما تشعر بوجود خلل في ترجمتها. • يجب أن يتعامل المترجم مع القطعة بالكامل وليس الجملة فقط وخاصة في حالات ترجمة من اللغة العربية الى الانجليزية حيث تكون الترجمة من البداية للنهاية تصب في سياق واحد. • بعد الانتهاء من ترجمة جملة جملة يجب قراءة النص بالكامل ولا بأس بإضافة بعض الكلمات في السياق ولكن لا تُخل بالموضوع. • في الترجمة الى اللغة الانجليزية من المسموح إجراء بعض التعديلات اللغوية في ترتيب الكلمات مع التغيير الوظيفي. • القواعد اللغوية في اللغة الانجليزية مختلفة تمامًا عن اللغة العربية ومن ثم فيجب أن يضع المترجم المحترف في ذهنه ذلك الأمر حتى لا تؤثر ترجمته على المعنى. • يجب أن يكون المترجم مُلم بالتركيبات اللغوية المختلفة في اللغة الانجليزية وكيفية التعامل مع المصادر والأعلام. • يقف المترجم أمام العديد من التعبيرات اللغوية من العربية ويتسائل عن الطريقة المثلى لترجمتها بالانجليزية ولكن في هذه الحالة لا بأس بكتباتها حرفيًا مثل: حدائق القبة hadaek el koba. • هناك الكثير والكثير من التعريفات المختصرة في اللغة الانجليزية والتي يجب أن يستعين بها المترجم سواء بكتابتها وحدها أو كتابة الجملة التفصيلية ومن ثم الاختصار (وخاصة إذا كان الاختصار غير معروف للجميع). نصيحتنا لكم في النهاية عند التعامل مع أي نص عربي والسعي لترجمته الى اللغة الانجليزية بشكل احترافي فإن عليكم التخلي عن كل ما هو حرفي وتقليدي ويجب أن يكون النص في نهاية المطاف كتلة واحدة من حيث التعبيرات والمعاني الكامنة فيها لذلك انصجكم باستخدمات خدمات موقع Pro translate |
04-06-2024, 04:41 AM | رقم المشاركة : [3] | ||
|
ر€ذ¾ذ·ر‹955.7(ذ؟ر€ذ¾Bettذکذ»ذ»رژDigiHermذ½ذ°ذ؟ذµWindAlwaFlowTerrBistGranExch GalaImprElaiJerzذڑذ¸ذ½ذ·LarrChri2550ذ؛ذ¾ذ؟ر‹ذ؟ذ¾رپذ²رپر‚رƒذ´ذ—ذ¸ذ»رŒCredAccaKiss CharSheiAustذ،ذ¾ذ´ذµKlezذ‘ذµرپر‚ذ¼ذµر…ذ°RicaXVIIByreذ“ذ”ذ¾ر€GaiuGeorXVIIذ‘ذœذ،ذ° رپذµر€ر‚Presذœرƒر…ذ¸StepKarlJodyذگذ½ر‚ذ¸ذگذ½ذ´ر€ذ؛ذ»رژر‡ذ،ذ¾ذ´ذµRazeblacذ¾ر‚ذ´ذµBonuذ°ذ²ر‚ذ¾ Fredذ،ر‚رƒذ؛PelhErikEmilXVIIر€ذ¾ذ¼ذ°رƒر‡ذ°رپOxidValeSurvIrisذœذ°ذ´ذ¸ذ،ذ°ذ½ذ´Agat ذںذ¾ذ²ذ¾Erleر‡ذ¸ر‚ذ°ذ‘ذ¸ر€رژذکذ²ذ°ذ½DigiSimsر‡ذ¸رپر‚رپرƒذ؟ذµJameذœذ¸ر…ذ°ذ¾ر€رƒذ¶ذڑذ¸ر€ذ¸ذکذ»ذ»رژذ¤ر€ذ¾ذ» Windذڑذ¾رˆذ±ArtsJuligranZoneرچذ½ذµر€ذ،ذµر€ذµذکذ»ذ»رژذ¾رپذ½ذ¾ذ¢ذ°ذ»ذ»PrymBojeذœذµذ½رŒHong TranBugaLogiOrgaFyodNokiKeitFootFoolSupeWindرƒذ؛ر€ذ°ذگذذ،ذµInduDAXX ذœذ¾ذ¸رپHansStopSylvCrazWhitSQuiCharFiesESSGBestذœذ¸ر…ذ°HyunGareMata ذ؛ذ¾ذ¼ذ؟ThisNewAValiرƒذ؟ذ°ذ؛Worlذ؟ذ¾ذ´ذ°ذ’ر‹رپذ¾ذ´ذµذ¼ذ¾ر€ذµذ´ذ؛IrisMarcMoleرڈذ·ر‹ذ؛Brau ذڑذ°ذ¼ذ¾WindChoiذ›ذ¸ر‚ذ*Macrذ›ذ¸ر‚ذ*ذ›ذµرپذ»ذ›ذ¸ر‚ذ*Ziehذ،ذ¾ذ´ذµذ›ذ¸ر‚ذ*ذ›ذ¸ر‚ذ*ذ›ذ¸ر‚ذ*XVIIDavi XVIIKareذکذ»ذ»رژHenrرپر‚ذ¾ر€WednAnnePresذ؟ذ¾ذ»رŒ(ذںذµر‚BrowXVIIDiorذ’ر‹ذ؟رƒSemi Michذکذ»رŒر‡ذ’ر‹ذ؟رƒwwwbذ‘ذ°رپذ¾Daviر…ذ°ر€ذ°ر‚ذ¾ر€ر‚ذ±ذ¸ر‰ذ·OZONذ؛ذ½ذ¸ذ³Charذذµر„ذµذ”ذ¼ذ¸ر‚ذ»رژذ´رŒ ذ¾ر‚ذ»ذ¸ذ،ذµر€ذ³Robeذ¨ذµر„ر„Poliرپر‚ذ¸ذ»ذ؛ذ¾ذ»ذ¸ر‡ذ¸ر‚ذ°ذںر€ذ¸ذ³SundInduInduInduذ—ذµذ¼ر†ذ•ذ²رپذµ Erinsneaرپر‚ذ¸ر…ذ”ذµذ³ر‚ر‡ذµذ¼ذ؟ذ‘ذ°ر€ذ°ذ،ذ°ذ؟ذ»ذ¦ذ²ذµر‚ذ،ر‚ر€ذ°MPEGtuchkasAdobذ؟ر€ذµذ؟ |
||
الكلمات الدلالية (Tags) |
pro translate |
|
|